Inicio - Literatura

Los tonos en Tu’un Sávì

Los tonos en Tu’un Sávì

Los tonos
Ndusu Tu”un Savi (Mixteco): Academia de la lengua mixteca”Ve”e Tu”un Savi A.C.
Pronunciamiento de Ve”e Tu”un Savi, A. C. “academia de la lengua mixteca” respecto a la lengua originaria
Bibliografía

Para los hablantes o no de Tu”u Sávì.
Los tonos

Tu”un Sávì es una de las lenguas Otomangües, se diferencia de ser una lengua tonal.

El término mixteco proviene del náhuatl “mixteca” que significa “gente de las nubes” o lengua de la lluvia”, Tu”un Sávì o Tu’un Ndavi que en español significa “lengua pobre”, nunca fue palabra pobre

La gramática del mixteco es muy atractiva y compleja, en comparación con otras lenguas, esta posee un valor significativo en los tonos, si cambiamos un tono, es posible que cambie de significado.

Esto quiere decir que una elevación o disminución en el tono en la palabra cambia el significado de ésta.

Existen otras lenguas que pertenecen a la familia Otomangües, pero la atención es especial para el idioma Tu”un Savi.

Tiene tres tonos básicos: el alto, el medio, y el bajo, equivalentes al pentagrama musical, otros estudios han arrojado más tonos, para el estudio y la escritura las reuniones de Normalización que organiza INALI con los estudiosos y hablantes han acordado utilizar en solo tres tonos en toda la escritura de este idioma.

Tonos

Tu”un Savi

Español

Notas musicales

alto

ndáá

Negro

sol,

medio

tutu

Libro, papel

mi

bajo

ììn

nueve

do

La herramienta mínima para producir los sonidos que empleamos son: la quijada o mandíbula, la lengua, la nariz, la glotis, el paladar, el alveolo, los labios, los pulmones, los dientes, si nos faltara uno de estos elementos no podríamos producir e identificar estos sonidos.

El aire existe por naturaleza y lo podemos tomar prestado para producir afirmaciones o negaciones.

Las grafías que utilizados son de las lenguas romances, pero hay un lenguaje universal que es el alfabeto fonético internacional (AFI), todos los que estudian su idioma tiene la necesidad de reconocer el punto de articulación de tal sonido y practicar un poco la escritura fonológica.

No es posible enseñar a leer Tu”un Savi con el lenguaje fonético, ninguna lengua lo usa íntegramente, si lo usaran, sería un fracaso la conservación del idioma.
Ndusu Tu”un Savi (Mixteco): Academia de la lengua mixteca”Ve”e Tu”un Savi A.C.

Mayúscula

Pronunciación

Mayúscula

Pronunciación

Combinaciones consonánticas

Pronunciación

Combinaciones consonánticas

Pronunciación

A-a

áá

Ñ-ñ

ñá

nd

ndá

ns

nsá

D-d

O-o

óó

ty

tyá

xn

xná

E-e

éé

P-p

dj

djá

ndy

ndyá

F-f

R-r

nk

nká

xk

xká

G-g

S-s

tn

tná

xt

xtá

I-i

íí

T-t

nt

ntá

sk

ská

J-j

U-u

úú

ts

tsá

rr

rrá

K-k

V-v

st

stá

L-l

W-w

nts

ntsá

M-m

X-x

mp

mpá

N-n

Y-y

ng

ngá

Ndusu Tu”un Sávì se adapta según las necesidades de escribir, pero se enseñan todas, en Guerrero no se usa la consonante ? (?)ni las vocales: I-(?), Ö-ö(ö), Ü-ü(ü). Son 8 vocales, 18 consonantes y 18 combinaciones consonánticas o dígrafos.

La glotal y la nasalización modifican la palabra: ‘, n.

Tampoco es benéfico que cada quien invente los símbolos para escribir el idioma, si somos 20 personas serían 20 alfabetos distintos, cuando nazcan otros 20 niños están destinados a inventar cada uno su alfabeto y cuando se muera se va a llevar su alfabeto, de ahí la necesidad de consensar los alfabetos.

Para no presumir, creo que la Academia de la Lengua Mixteca “VE”E TU”UN SAVI” A. C. es la que ha tenido el poder de convocatoria a sus hablantes en encuentros, congresos, talleres, cursos, diplomados y coordinar con INALI para tener el Ndusu Tu”un Savi unificado.

Lo que da significado a las palabras empleadas en una frase son los tonos. Equivalentes a las notas musicales

El orden de presentación de la frase varia, a veces se dice primero adverbios de modo, verbo, sujeto y objeto.

No estirando el idioma, naturalmente se inicia con el verbo (V) sujeto (S) y objeto (O), muchos lo quieren comparar con el español, pero tiene otra estructura diferente para hablar.

Las vocales son las que llevan la carga de los tonos, no es propiedad de las consonantes llevar los tonos, solo son acompañantes de las vocales.

El alto (a = sol), el medio (m = mi), y el bajo (b = do)

Monografias.com

Nos tocó vivir muy poco tiempo, en este mundo.

Lo peligroso de los tonos, es que son flotantes, dependen del estado de ánimo, de la dentadura, de la variante, para negar solo usan el tono alto en la primera vocal del verbo, mientras que otros usan palabras para la negación en el verbo.

No hay verbos en infinitivo, son verbos conjugados, por eso algunos los llaman aspectos, tiempos en que el sujeto realiza la acción.

Monografias.com

La raíz del verbo kuxu = comiendo está en futuro, cambia solo por el uso del tono alto en la primera vocal del verbo.

Son aspectos o modos de la acción en el verbo, lo determina el uso de los tonos de contorno, son aquellos que combinan los tonos en una misma palabra.

Monografias.com

Una redacción con tonos:

Yó”ó xí”ín yì”ì.

Tú y yo.

Áán xínì kún yoo kúu ñà xíka ñini yì”ì xà”à kún, ndeé ní xíkààn ñini yì”ì.

¿Sabes lo que siento, pienso de ti? suspiro mucho por ti.

Òn ndà ñii ña”àn òn vása kivi ndì”vi ni”ni nòò kún, kàku yì”ì xà”à mií kún.

Ninguna mujer podrá tomar tu lugar, soy tu hombre, nací solo para ti.

Òn kòó ñà”an ví taxi yì”ì nda”à kún, ñà xà và”a ní kúu ña tá ná ndatnó”ón xí”ín tná”an yó mií ñà ndàà.

No tengo nada que ofrecerte, ya es mucha ganancia decirnos siempre la verdad de nuestras vidas.

Ñà livi ní kúu ña kìvì ñó”on ñini yì”ì, xíka ñini yì”ì xà”à kún, xíka ñini yì”ì ndí saá ti ndó”o mií va kún, xíka ñini yì”ì ndí yíyó ní ñà kúnì kún ndàkà tnò”ó kún yì”ì .

Qué maravilloso es pensar, sentir y tener tu amistad, se que piensas y sientes lo mismo que yo, siento que me quieres preguntar de muchas cosas.

Áán xínì kà yó”ó yoo kúu ñà ndó”o yì”ì, òn kìvì kùsùùn yì”ì, ñó”o ñini yì”ì xà”à kún ndiví ñoó, ndà và”a kúni yì”ì tívi nòò tyi ndá xíka kún nani”í yì”ì yó”ó.

Tú no sabes lo mucho que pienso por ti, no puedo dormir, pienso de ti de día y de noche, me siento bien porque amanece y te pueda encontrar.

Kuàtyi ní kúu ña tá ná ndáà ñà ná kà”àn yì”ì xí”ín kún, vitni va òn kòó kuàtyi tyi òn kòó ñà yíyó, ndà tá”vì nímà yì”ì xíto yì”ì nòò kún, ñá yìì va kúu kún, ñá và”a va kúu kún.

Sería una gran ofensa si pudiera hablarte de lo que siento por ti, ahora no hay problemas porque no te he confesado lo que siento por ti, mi alma se parte al mirarte tan cerca.

Ndá mií yi”ya síkóón ná kuu ká”no ñini xà”á yì”ì tàa yikí kuàtyi, va kuú yì”ì, saá kuiti va nì xìka ñini yì”ì xà”à kún ñoo yívi yó”o, ndáti yì”ì òn vása kuu ndàà ñini kún ñà ndó”o yì”ì.

Que dios me perdone por ser hombre de carne y hueso, un pecador, este pensamiento amoroso, que nunca lo sepas que es dedicado a ti, es mi sufrimiento, mi penar en el mundo

Las estrategias para anotar los tonos en las palabras.

1.- Cierre los labios, pronuncie la palabra, deje que salga el aire por la nariz.

2.- Ponga la mano extendida sobre el cuello, los tres tonos vibran.

3.- Levante los dos dedos índices de la mano, cierre los oídos, pronuncie la palabra.

4.- Ponga bajo la vocal la nota musical correspondiente: do, mi, sol.

5.- Tararea la palabra, en cada vocal encontrarás uno de los tres tonos.

6.- Silbe cada palabra, no la pronuncie, así encontrará los tres tonos básicos del idioma.

7.- Si tiene un instrumento musical, tóquelo, produciendo do, mi sol.

Ñii ná ñii ña ka”vi kún tnáàn tnáàn:

kátá

comezón

ndá”yí

negro

tàkuìí

agua

katí

simple

ndi”i

todo

Ndutà yá”á

salsa

kìsi

olla

ndiá”mì

rábano

tìkàká

cuervo

kìxi

vino

nó”òn

fogón

tìkóò

tamales

ko”o

toma

ñàmà

totomoxtle

tímá

vela

kó”ó

ancho

Ñí”in

temaxcal

tìna

perro

kó”ò

vamos

ñì”mà

humo

tìvàkó

frutilla

kò”ò

plato

ñìì

sangre

Tí yiyá

limón

kòño

carne

níí

entero

tnòón

negro

kùtyù

barranca

ño”òn

lumbre

tuku

otra vez

koo ndísíín

molcajete

sa”mà

servilleta

tyà”mà

esponja

kuá”á

rojo

saa

pájaro

xàtí

xátu

kuá”án

amarillo

saá

así

xele

lagaña

kuáyì

caballo

sala

pájaro

xíka

anda

kuíì

verde

sàvì

lluvia

xíta

canta

kuíká

rico

sàyi

gripe

kuìkà

peine

sì”mà

cola

kuìyà

años

sìtá

mollera

kúsu

gris

sìtà

tortilla

matyi

gris

sito

tío

náná

señora

sìtnì

nariz

tìnduyu kuá”á tìxi

sandía

ñà ndà”ví nà”án

pobrecito

tìxà”àn

Cazuela de barro

xà”ndà ndútyú

Memela de frijol

Yiva yìsììn

chipile

tìmásà

Gallina ciega

tìkomi xá”àn

ajo

nduta

Con hambre

nda”á yòsó

metlapil

tìkòmi và”a

cebolla

Siempre se debe contar con antecedentes y la Academia, antes de las reuniones de Normalización de la escritura con INALI ya había trabajado sobre los tonos.

Los argumentos de quienes decían que los escritores no van a poder usar los tonos, que por ahora los tonos irán en los verbos o aspectos presente y futuro, esperemos otros años para que aprendan usar los tonos en los verbos, luego se les enseñará poner los tonos a los sustantivos o nombres, luego se pondrá tonos a los adjetivos hasta no llegar con las 9 categorías gramaticales.

Este proceso tardará otros 90 años, otros pronostican que en 90 a 100 años muchas lenguas originarias van a desaparecer, por lo que se optó usar tonos para representar las variantes o formas de decir las palabras. Yo hablo una variante, el idioma se llama tu”un savi, cada hablante aunque sea del mismo tono tiene una variante, lingüísticamente se dice que hay sociolectos o dialectos hasta en la propia familia, comunidad, región…

Hasta las personas que hablan español hablan un dialecto o variante del español, el conjunto de ellos hablan español, no hay lengua pura, porque están influenciadas por otras lenguas, es necesario reconocer que esas variantes o dialectos de un idioma se deben escribir.

Monografias.com

Monografias.com

Monografias.com

Monografias.com

Otro documento valiosísimo es el 2º. Pronunciamiento.
Pronunciamiento de Ve”e Tu”un Savi, A. C. “academia de la lengua mixteca” respecto a la lengua originaria.

Ve”e Tu”un Savi, A. C. “Academia de la Lengua Mixteca”, desde antes de su fundación en 1997 ha venido desarrollando en las diferentes regiones de Ñuu Savi más de 100 talleres sobre el desarrollo de la escritura de su lengua: Puebla, Guerrero y Oaxaca, así como con los residentes en el Valle de San Quintín, Ensenada y Tijuana, Baja California, México y los migrantes del Estado de California, Estados Unidos: San Diego, Fresno, Santa María y Salinas. Así mismo ha celebrado doce Congresos en comunidades y ciudades de la región (Puebla, Guerrero y Oaxaca), donde han asistido hablantes y no hablantes de esta lengua; durante 2010 se realizó un Diplomado dirigido a los propios hablantes de Tu”un Savi para el aprendizaje de las nociones básicas de la gramática de esta lengua.

Ve”e Tu”un Savi es el espacio NO gubernamental que ha desarrollado dentro y fuera del Ñuu Savi diversas actividades para la preservación, mantenimiento y desarrollo de la escritura de la lengua. Sin embargo, las instancias gubernamentales que tienen el encargo de participar para el desarrollo cultural de nuestros pueblos mantienen un doble discurso: a nivel de declaraciones expresan que se retoma y se impulsa el desarrollo de las culturas y lenguas originarias y por el otro lado, pretenden con sus actitudes crear incertidumbre entre los hablantes cuando se continúa con la política de fragmentación lingüística en el territorio histórico, como es el caso del recién creado Instituto Nacional de Lenguas Indígenas al registrar que son muchas las lenguas mixtecas en su catálogo.[1]

La anterior afirmación responde a actitudes institucionales que hasta ahora han hecho caso omiso las recomendaciones y trabajos de investigación, que por más de dos décadas ha venido realizando y proponiendo la Academia de la Lengua Mixteca. Algunas veces se atreven a otorgar créditos y aval a investigaciones y trabajos aislados que algunos miembros de Ñuu Savi realizan, ya sea de una microrregión, una comunidad o de carácter personal, desde fuera del contexto comunitario donde están los conocimientos.[2]

Hasta ahora, la política educativa dirigida a los Ñuu Savi no ha sido la más seria para rescatar, conservar y desarrollar Tu”un Savi desde el espacio escolar. En pleno inicio del tercer milenio de nuestra era, en el sector educativo se está contratando a personal (vía jubilación) que no habla Tu”un Savi ni se compromete a aprenderla, para garantizar el desarrollo de una educación bilingüe donde se respete y se desarrolle nuestra lengua originaria como contenido de enseñanza en los distintos niveles educativos.

Ve”e Tu”un Savi, A. C. con sede oficial en la H. Ciudad de Tlaxiaco, Oaxaca, desde hace dos décadas ha desarrollado sus actividades de manera colectiva y sin recursos. Los integrantes de esta Institución cultural son hablantes de Tu”un Savi, originarios de distintas comunidades del territorio histórico (Guerrero, Puebla y Oaxaca) y sus propuestas sobre la escritura de esta lengua han sido siempre la de proponer una ortografía práctica, usando los mismos signos lingüísticos y el impulso de la recuperación del uso oral de la lengua en los distintos ámbitos cotidianos. En estas propuestas se ha reiterado el principio de no uniformar el habla, sino su sistema de escritura.

En consideración de lo anterior expuesto, los participantes de la reunión efectuada los días 20 y 21 de diciembre del 2007, en la comunidad mixteca de Xayacatlán de Bravo, Puebla y en los posteriores Congresos, talleres y Diplomado del 2010, acuerdan emitir el siguiente pronunciamiento:

I. Que los docentes de nuevo ingreso que contrata la Dirección de Educación Indígena en los estados (Oaxaca, Puebla y Guerrero) donde se atienden escuelas bilingües de habla Tu”un Savi, deberán ser hablantes de esta lengua, mediante un examen de bilingüismo.

II. Que el personal docente de habla Tu”un Savi que presta actualmente sus servicios educativos en las comunidades del Ñuu Savi de Oaxaca, haga uso pleno de la lengua en el proceso enseñanza-aprendizaje, mismo que lo obliga la Ley Estatal de Educación del Estado de Oaxaca en sus diversos artículos y muy especialmente el 7º de esta Ley (1995).

III. En los Estados de Puebla y Guerrero donde no existe alguna ley que refiera al uso de Tu”un Savi en el proceso educativo, deberá sujetarse a lo estipulado en el Convenio 169 de la OIT y del Artículo 2º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.

IV. Que los maestros bilingües de habla Tu”un Savi organicen y coordinen las actividades de desarrollo de la escritura de esta lengua, dirigidas a la población adulta, juvenil y niños, hombres y mujeres, de las comunidades donde prestan sus servicios.

V. Que Ve”e Tu”un Savi, A. C. “Academia de la Lengua Mixteca” es y debe ser el espacio de normalización lingüística, en colaboración con otras instituciones como el INALI Y CEDELIO.[3]

VI. Que Ve”e Tu”un Savi, A. C. “Academia de la Lengua Mixteca” sea un espacio donde se dictamine cualquier escrito de esta lengua proveniente de particulares, organizaciones e instituciones gubernamentales, para su edición o publicación. Es válido para hablantes nativos y no hablantes de la lengua.

VII. La propuesta de gramática, diccionarios, vocabularios, materiales didácticos y otros, deben ser dictaminados y avalados por Ve”e Tu”un Savi, A. C.

VIII. Que los resultados de las investigaciones y estudios lingüísticos, sociolingüísticos, antropológicos, historia, lengua, cultura, etc., que llevan a cabo los propios y extranjeros sean devueltos a las comunidades originarias donde fueron estudiados.

IX. Que todo convenio, decreto, leyes y acuerdos que se han emitido en favor del desarrollo de las lenguas indígenas tanto a nivel estatal como nacional e internacional, sean respetados y aplicados por los tres niveles de gobierno: Federal, Estatal y Municipal.

X. Impulsar porque se establezca una coordinación con las diversas instituciones gubernamentales y no gubernamentales, así como con las Universidades que tienen que ver con la cultura y Tu”un Savi.

XI. Que se respeten los acuerdos emanados en los distintos talleres y Congresos de Ve”e Tu”un Savi, A. C., así como las definiciones de los términos: Ñuu Savi para referirnos al Pueblo Mixteco, Tu”un Savi para

referirnos a la lengua Mixteca, ñani para hermano entre hombres, ku”u

para hermanas entre mujeres, ku”ve, ku”va o ku”a (de hombres a mujeres

o viceversa) y otros conceptos registrados en el libro “Bases para la

escritura de Tu”un Savi (2007)”.

XII. Que el INALI retome los acuerdos de Ve”e Tu”un Savi, A. C. para las actividades de investigación lingüística que realizan sus técnicos, así como la revisión y modificación del catálogo de la lengua originaria que se habla todavía dentro y fuera del territorio histórico.

XIII. Que el INALI respete la cosmovisión del pueblo Ñuu Savi donde sus técnicos realizan sus investigaciones lingüísticas. En este proceso debe haber una consulta bilateral a los miembros de Ve”e Tu”un Savi, sobre todo los acuerdos consensados en sus talleres, encuentros, congresos y diplomado.

XIV. Que los responsables de los distintos proyectos del INALI eviten generar divisionismo entre los interesados en la escritura de Tu”un Savi al organizar talleres de normalización lingüística de la lengua de forma parcial y sin la consulta al Consejo Directivo, como el caso reciente en el Estado de Guerrero.

XV. Que CEDELIO consulte al Consejo Directivo de Ve”e Tu”un Savi, A.C. para cualquier acción lingüística que lleve a cabo en el territorio histórico y evitar la fragmentación con sus acciones al crear sus sedes regionales.[4]

XVI. Que la sociedad no indígena que reside en todo Ñuu Savi y fuera de él, cese toda forma de discriminación y exclusión hacia la población de habla Tu”un Savi.

XVII. Que los lingüistas o escritores que hablan Tu”un Savi habilitados como técnicos e informantes del Instituto Lingüístico de Verano (ILV), respeten

las formas organizativas de nuestras comunidades como el tequio,

sistema de cargos y la solidaridad, y que cesen toda forma de

proselitismo religioso.

XVIII. Que los programas de formación profesional en el campo de la lingüística que se desarrollan en los centros y Universidades como el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca (UABJO), Universidad Tecnológica de la Mixteca (UTM) entre otras, se comprometan a impulsar trabajos comunitarios con sus egresados en Lingüística, sobre todo quienes hablan Tu”un Savi y evitar el divisionismo en esta tarea de reivindicación lingüística del Ñuu Savi, como ha sucedido con algunos egresados de la Maestría en Lingüística Indoamericana del CIESAS.

Dado en la Ciudad de la H. Tlaxiaco, Oaxaca, mes de julio del 2011.

Consejo Directivo de Ve”e Tu”un Savi. A. C.
Bibliografía

1.- STARK, S., Johnson A., González B. (2003). Diccionario básico del mixteco de Xochapa, Guerrero. Disponible en http://www.davidtuggy.com/mexico/mixteca/xochapa/P004DiccXochapa-xta.pdf.

2.- Alacatlatzala: Carol F. Zylstra, 1991, A syntactic sketch of Alacatlatzala Mixtec, págs. 52-54,107-110 (en Bradley y Hollenbach, Tomo 3); Carol Zylstra, 1994, comunicación personal.

3.- Xochapa: Andrea Johnson y Sara Stark, 1993. Aclaraciones sobre el alfabeto mixteco, págs. 23 en La creación, mixteco de Xochapa; Andrea Johnson y Sara Stark, 1994, comunicación personal.

4.- Carol Zylstra. http://www.sil.org/mexico/mixteca/alacatlatzala/G045-gramatica-mim.htm Gramática del Tu’un Savi (la lengua mixteca) de Alacatlatzala, Guerrero.

Autor:

Melquiadez Romero Librado

Docente de la Universidad Intercultural del Estado de Guerrero

Carretera Tlapa-Marquelia Km. 54, La Ciénega, Mpio de Malinaltepec, Gro.

[1] Cuando el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) reconoce en su catálogo de lenguas indígenas 81 variantes lingüísticas, no hace otra cosa que legitimar la fragmentación lingüística como continuidad de la colonización iniciada hace más de 500 años en nuestras comunidades.

[2] Un ejemplo de ello es el trabajo del hermano Ernesto L. Sánchez Sánchez, que sin asistir a ningún taller de desarrollo de nuestra escritura como tampoco adopta los acuerdos de los Congresos, produce textos que por estar escrito de una forma no consensada, dificulta su lectura. Además del compromiso de preparar a los futuros lectores de dichos textos.

[3] Centro de Estudios y Desarrollo de las Lenguas Indígenas de Oaxaca.

[4] Muy recientemente CEDELIO ha establecido subsedes de esta institución en diferentes Jefaturas de Zonas de Supervisión para desarrollar la escritura de Tu’un Savi, sin embargo, ha permitido con ello no sólo fragmentar nuestra visión histórica de fortalecer nuestra identidad cultural y lingüística con la formulación de alfabetos sin consenso, sino ignora las actividades que la Academia de la Lengua Mixteca ha realizado durante dos décadas.

Entradas relacionadas

  • Indice 003
  • Cubismo analítico-sintético (1910-1913)
  • El Secreto de la Lautaro
  • ¿Qué son los Pigmentos?
  • LG, primera en lanzar OLED TV
  • LG presenta su primera TV OLED con pantalla curva
  • LG presenta su primera TV OLED con pantalla curva
  • Picasso: Cubismo temprano o cezanesco (1907-1909)